Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le parlé toulousain... celui des natifs de Toulouse - 1

A

A bisto de nas: au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"

Abattis: expression: je vais te caresser les abattis! battre quelqu'un

Adieu! ou Adiou! (se prononce: a di ou!): interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé

Antchoubi! ou antchouli!: exclamation, expression de surprise (comme boudu!)

Arranquer: arracher

Astiaou: emmerdeur

Atal: permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste de mains évoquant la dimension. De l'occitan atal, ainsi. "Il a pesqué un poisson, il était atal, té!" (Pesqué: péché)

Atcher: regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder) “atche le drolo“ (regarde ce gosse insupportable)

Atchouler (s'), atchouffer (s'): tomber sur le cul. De l'occitan cuol (prononcer tchoul: cul)

Avé: avec

 

B

Ba pla: va plan, "ça va bien" souvent on rajoute un bruit de lèvres, genre “hooo“ les “o“ diminuent et disparaissent sous les lèvres closes

Peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"

Bader: de l'occitan badar – t'a pas fini de me bader!?

1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination

2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire – arrête de bader, fais ton boulot!

Baderne: niais, nigaud; veilles badernes “vieux co…."

Baloche: fête populaire de village ou de quartier avec bal, qui revient tous les ans.

Barjaque: un peu fou ou “complètement barjaque, té“!

Barjot: fou – Barjotte: folle

“Tous les fous ne sont pas à Baraqueville!" Baraqueville: hôpital des fous.

Bartas: buissons qui bordent les fossés au bord de la route

Bay: "va ", n'affecte pas le locuteur. "Bay, advienne que pourra" ou Vay – l'y“ se prononce “ï“

Bé: é oh bé! -  éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation.

“Bé un (le “u“ se dit “ou“) cop“: expression parlé: bois un coup-

Bèbe: faire la bèbe, bouder

Bedel: un veau

Bèï caga: pour renvoyer quelqu'un l'envoyer promener. De l'occitan "vèi cagar", "va chier"

Bernard-pudént, bernat-pudént: punaise (la bestiole !)

Bestiasse: abruti(e), fou

Bestiou, bestioulet: nigaud

Bicouse: mèche de cheveux rebelle

Birouléger: virevolter – le “u“ se dit “ou“

Bombasse: jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on n'a pas les mots pour décrire une femme magnifique)

Bon peu (un ~): une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc" - le u se dit ou

Boudu!: exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" (le “u“ se dit “ou“) = "bon Dieu"

Boudoufle: bébé joufflu

Bouillave: boue; mais aussi: faire trop l'amour “ça bouillave sec“

Bouffarel (l'ange): nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"

Bouffe: baffe, gifle

Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc.

Boulard : grosse bille à jouer

Bouléguer: remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer " boulega ")

Bourmal (mettre un): mettre un coup de poing

Bournich: maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit

Bourmélous, -ouse: morveux, au propre et au figuré

Braguer: rajuster le pan de chemise dans le pantalon

Brandouiller: branler, bouger

Branque, Branquignol: fou

Brave: un peu bête, idiot.

Brêle: bon à rien, nul ou nulle

Bringue (à toute): très vite, à toute allure. Syn; : à toute blinde.

Bringaïre: fêtard

Bringuer: faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)

Bufadou ou bouffadou: soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu

Buffe: sexe féminin

La blague: quand est-ce qu'une femme ressemble le plus à un cow-boy?

quand elle est sur son bidet et qu'elle a la buffe à l'eau!

Buffer: souffler, souffle court; le vent d'autan souffle fort: buffo bén! buffo bio!

Bugne: un coup

Bugné: qui a reçu ou qui s'est donné un coup: "je me suis bugné"

 

C

Cabourd: brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie: cabourde

Cagade: (vulg.) chiure; échec; rater quelque chose, action très maladroite… "Il a fait une cagade"

Cagadou ou cagatou: wc

Cagagne:

1. diarrhée

2. blues, cafard, manque de chance

Cagaïre: emmerdeur ou emmerdeuse

Cagasse, cagagne  (vulg.) diarrhée, chiasse

Caganes (les), cabèches: Les toilettes

Cagnard, cagnàs: grosse chaleur, canicule

Cagne: flemme

Caguette: bébé chieur, petit nom de bébé

Caguer:

1. chier

2. s'en moquer: j'en ai rien à caguer!

Canaillou, -ne: fripon, -ne

Caner: crever "je suis cané"

Cansalade, ventrêche: lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan cansalada

Caouèc, -èque: idiot, fou

Cap d'ase: tête d'âne

Cap de mul: tête de mule

Cap de porc: tête de porc

Capèl, capèu, capet, capelut: chapeau

Carbonade: grillade de cochon. De l'occitan carbonada

Care: honte, "j'ai pris la care devant tout le monde"

Cascant: sale

Casquer: recevoir des coups

2.: payer cher!

Castagne (châtaigne): bagarre

Cepe: couillon, "dis pas n'importe quoi, grand cepe va "

Chichourle (fan de): Exclamation. Grosse surprise : " Oh, fan de chichourle! "

Chocolatine: pain au chocolat

Churluper ou churluquer: faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère; on ajoute parfois tchu devant: tchurluper

Cligner, clugner: compter (à cache-cache)

Clos: crâne: "je me suis fait mal au clos!" Prononcer "closs". Occitan clòsc, coquille, crâne.

Cluques: les lunettes

Coucougne: petit nom de bébé

Coucougner, coucouner, coucounéjer: dorloter, cajoler

Couffe, couffade, couffignolerie: erreur, gaffe

Couffle: être couffle: avoir trop mangé

Couillonnét ou "couillounous": petit couillon

Couillonner: rouler, arnaquer

Coustelous: morceaux de côtes de porc

Cramer: brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire: "il s'est fait cramer"

Craque: mensonge, "raconter des craques" = "raconter des histoires"

Croustade: gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent: tarte aux pommes

Croustet: le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas. “malfiso! (attention): Tu sortiras pas de table tant que tu laisse des croustets!"

Cufelle: épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table

Cul de guêpe: quelqu'un de maigre

Cuque: nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés.

2. Personne petite et fluette.

Cuquet: larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent

Currou: croupion de volaille

Cussou: 1. vrillette ou ver du bois

2. au figuré: individu avare

 

Voyelles

i -  Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).

u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).

a - Le a tonique garde la même prononciation qu’en français: un pastre (un berger).

 Il se prononce " o " en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).

è Le è se prononce " ouvert ", tout comme en français : un castèl (un château).

e En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce " é " comme dans été : negre (noir).

o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

ò -  Avec un accent grave, il reste prononcé "o" : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois).

Groupes de voyelles

Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut: una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude).

Le u dans une diphtongue va se transformer en " ou " exceptionnellement: una taula, lo teulat (une table, le toit).

Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement: nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).

Consonnes particulières

lh Le groupe de consonnes lh se prononce comme dans le français de " escalier " : una fuèlha (une feuille).

nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du " gn " en français : una castanha (une châtaigne).

Selon les régions et les variantes, on trouvera différentes expressions et traductions d’une même idée.

À vous de reconnaître ou de choisir celle qui vous convient ou que l’on dit chez vous.

Les commentaires sont fermés.