Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dico toulousain

  • Le parlé toulousain

    Le parlé toulousain

      

    Expressions et mots

    A

    A bisto de nas: au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"

    Abattis: expression: je vais te caresser les abattis! battre quelqu'un

    Abracadis: côtes de porc genre coustellous (voir à C)

    Adieu! ou Adiou! (se prononce: a di ou!): interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé

    Antchobi! ou antcholi!: exclamation, expression de surprise (comme boudu!)

    Agasso souto (prononcer saouto) “la pie saute“ j'ai souvent entendu cela, je le dis chaque fois que je vois un gros oiseau noir, mais je ne connais pas la vraie signification, mais apparemment il y en a une, expression connue par l'ami d'un ami qui l'a entendu mais ne sais pas ce que cela veut dire)

    u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).

    o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

    Arranquer: arracher

    Astiao: emmerdeur (Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

    Atal: permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste de mains évoquant la dimension. De l'occitan atal, ainsi. "Il a pesqué un poisson, il était atal, té!" (Pesqué: péché)

    Atcher: regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder) “atche le drolo“ se prononce“ atche lé draolo“) (regarde ce gosse insupportable)

    Atcholer (s'), atchoffer (s'): tomber sur le cul. De l'occitan cuol (prononcer tchoul: cul)

    Avé: avec

     

    B

    Ba pla: va plan, "ça va bien" souvent on rajoute un bruit de lèvres, genre “hooo“ les “o“ diminuent et disparaissent sous les lèvres closes

    Peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"

    Bader: de l'occitan badar – t'a pas fini de me bader!?

    1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination

    2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire – arrête de bader, fais ton boulot!

    Baderne: niais, nigaud; veilles badernes “vieux co…."

    Baloche: fête populaire de village ou de quartier avec bal, qui revient tous les ans.

    Barjaque: un peu fou ou “complètement barjaque, té“!

    Barjot: fou – Barjotte: folle

    “Tous les fous ne sont pas à Baraqueville!" Baraqueville: hôpital des fous.

    Bartas: buissons qui bordent les fossés au bord de la route

    Bay: "va ", n'affecte pas le locuteur. "Bay, advienne que pourra" ou Vay – l'y“ se prononce “ï“

    Bé: é oh bé! -  éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation.

    “Bé un (le “u“ se dit “ou“) cop“: expression parlé: bois un coup-

    Bèbe: faire la bèbe, bouder

    Bedel: un veau

    Bèï caga: pour renvoyer quelqu'un l'envoyer promener. De l'occitan "vèi cagar", "va chier"

    Bernard-pudént, bernat-pudént: punaise (la bestiole !)

    Bestiasse: abruti(e), fou

    Bestiou, bestioulet: nigaud

    Bicouse: mèche de cheveux rebelle

    Birouléger: virevolter – le “u“ se dit “ou“

    Bombasse: jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on n'a pas les mots pour décrire une femme magnifique)

    Bon peu (un ~): une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc" - le u se dit ou

    Boudu!: exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" (le “u“ se dit “ou“) = "bon Dieu"

    Boudoufle: bébé joufflu

    Bouillave: boue; mais aussi: faire trop l'amour “ça bouillave sec“

    Bouffarel (l'ange): nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"

    Bouffe: baffe, gifle

    Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc.

    Boulard : grosse bille à jouer

    Bouléguer: remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer " boulega "); au loto: tourner la machine à jeton: boulègue! boulègue!

    Bourmal (mettre un): mettre un coup de poing

    Bournich: maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit

    Bourniche: gifle: "je vais te coller une bourniche"

    Bourmélous, -ouse: morveux, au propre et au figuré, bourmeller: renifler

    Braguer: rajuster le pan de chemise dans le pantalon

    Brandouiller: branler, bouger

    Branque, Branquignol: fou

    Brave: un peu bête, idiot.

    Brêle: bon à rien, nul ou nulle

    Bringue (à toute): très vite, à toute allure. Syn; : à toute blinde.

    Bringaïre: fêtard

    Bringuer: faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)

    Bufadou ou bouffadou: soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu

    Buffe: sexe féminin

    La blague: quand est-ce qu'une femme ressemble le plus à un cow-boy?

    quand elle est sur son bidet et qu'elle a la buffe à l'eau!

    Buffer: souffler, souffle court; le vent d'autan souffle fort: buffo bén! buffo bio!

    Bugne: un coup

    Bugné: qui a reçu ou qui s'est donné un coup: "je me suis bugné"

     

    C

    Cabourd: brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie: cabourde

    Cagade: (vulg.) chiure; échec; rater quelque chose, action très maladroite… "Il a fait une cagade"

    Cagadou ou cagatou: wc

    Cagagne:

    1. diarrhée

    2. blues, cafard, manque de chance

    Cagaïre: emmerdeur ou emmerdeuse

    Cagasse, cagagne  (vulg.) diarrhée, chiasse

    Caganes (les), cabèches: Les toilettes

    Cagnard, cagnàs: grosse chaleur, canicule

    Cagne: flemme

    Caguette: bébé chieur, petit nom de bébé

    Caguer:

    1. chier

    2. s'en moquer: j'en ai rien à caguer!

    Canaillou, -ne: fripon, -ne

    Caner: crever "je suis cané"

    Cansalade, ventrêche: lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan cansalada

    Caouèc, -èque: idiot, fou

    Caguette: nom donné à un-e petit enfant (qui cague - chie)

    Cap d'ase: tête d'âne

    Cap de mul: tête de mule

    Cap de porc: tête de porc

    Capèl, capèu, capet, capelut: chapeau

    Carbonade: grillade de cochon. De l'occitan carbonada

    Care: honte, "j'ai pris la care devant tout le monde"

    Cascant: sale

    Casquer: recevoir des coups

    2.: payer cher!

    Castagne (châtaigne): bagarre

    Cepe: couillon, "dis pas n'importe quoi, grand cepe va "

    Chabrot: mettre du vin rouge dans un fond de soupe et boire le tout

    Chichourle (fan de): Exclamation. Grosse surprise : " Oh, fan de chichourle! "

    Chocolatine: pain au chocolat

    Churluper ou churluquer: faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère; on ajoute parfois tchu devant: tchurluper

    Cligner, clugner: compter (à cache-cache)

    Clos: crâne: "je me suis fait mal au clos!" Prononcer "closs". Occitan clòsc, coquille, crâne.

    Cluques: les lunettes

    Coucougne: petit nom de bébé

    Coucougner, coucouner, coucounéjer: dorloter, cajoler

    Cucu: (pigeon en occitan, se prononce scoucut d’où le nom d'un quartier toulousain: les 3-Cocus)

    Couffe, couffade, couffignolerie: erreur, gaffe

    Couffle: être couffle: avoir trop mangé

    Couillonnét ou "couillounous": petit couillon

    Couillonner: rouler, arnaquer

    Coustelous: morceaux de côtes de porc

    Cramer: brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire: "il s'est fait cramer"

    Craque: mensonge, "raconter des craques" = "raconter des histoires"

    Croustade: gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent: tarte aux pommes

    Croustet: le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas. “malfiso! (attention): Tu sortiras pas de table tant que tu laisse des croustets!"

    Cufelle: épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table

    Cul de guêpe: quelqu'un de maigre

    Cuque: nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés.

    2. Personne petite et fluette.

    Cuquet: larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent

    Currou: croupion de volaille

    Cussou: 1. vrillette ou ver du bois

    2. au figuré: individu avare

     

    D

    Dailler: oc. dalhar, faucher. "Il me daille", il m'embête. "Ça daille", c'est embêtant. En sport c'est aussi un tacle (en foot par exemple on dit, " je me suis fait dailler ").

    On peut aussi utiliser ce terme pour une personne qui reçoit une réflexion vexatoire. "il s'est fait dailler!", ou "quel dail !" Le "daill" (dalh) est une faux a herbe

    Débraguer: enlever, perdre son pantalon

    Décaniller: faire tomber, d'un tir; tuer.

    Déquiller: faire tomber, renverser

    Desempéguer: décoller, dépêtrer

    Dia: interjection qui marque l'étonnement ("dia, je n'en crois pas mes oreilles!")

    Digus ou Dégun: personne, “Il y a pas digus ici!" Il n'y a pas un chat !

    Diou biban: exclamation, expression de l'occitan Diu et vivant (prononcé bibant, mais comme le disait Scaliger, en Gascogne "vivere est bibere", vivre c'est boire)

    Douille: une amende; “ça douille!" c'est cher! ou: c'est lourd!

    Drôle: un enfant; se prononce “draole“

     

    E

    Eh bé: et ben, "et bien". De l'occitan "e ben"

    Eh bé petit!: "et ben dis donc !"

    Escolo: école, chansonnette: “a l'escolo, tchul me le tramollo, à l'oustal, tchul me le fa mal! (je vais mort de peur à l'école, je rentre à la maison, le cul me fait mal parce que j'ai pris des coups de règle de l'instit“)

    Enfarnaqué: sale “le petit, il est tout enfarnaqué!

    Emboucaner: fumer, emboucaner une viande, ou se faire embrouiller par une personne

    Embusquer: 1.entraîner

    2. emporter, embarquer

    Empapaouter: arnaquer, rouler; se faire empapouter

    Empéguer: percuter, "rentrer dedans", “je me suis fait empéguer la mob'“

    Engruner (s') : 1. se faire très mal: "je me suis engruné le doigt!"

    2. abîmer: "j'ai engruné ma voiture sur un arbre..."

    Ensuquer: ennuyer par, assommer, endormir; “je suis complètement ensuqué-e: très fatigué-e)

    Escagasser: donner la forme d'une cagasse, abîmer, esquinter, "Je me suis escagassé un doigt"

    Escamper: partir, filer ou jeter, lancer (en Languedoc-Roussillon). "Escampes toi!!!"

    Escampiller: répandre, éparpiller, semer

    Escaner (s'): s'étrangler; s'étouffer, avaler de travers

    Esclaffer: 1. écraser

    2. éclater de rire; “s'esclafer“

    Espanter : épater, étonner et sidérer; “suis complètement espanté!"

    Espatarrer (s'), espatarailler (s'): Tomber de tout son long, ou tomber les jambes ouvertes se dit aussi Espanler (s') ou s'espanter

    Espoumper: gonfler, bouffir

    Espoutir: écraser

    Estirgougner: étirer

    Estoufade: rata

    Estoufadis: chose indigeste, difficile à avaler (je m'estouffe!)

    Estouféguer: suffoquer

    Estoufignous, -ouse ou Stafignous: se dit d'une personne délicate et maniaque, qui pinaille. Exemple: lorsqu'une personne ne veut pas manger le gras du jambon, on dit : "que tu es stafignous quand même!".

    Estourbir: assommer

     

    F

    En gascon le f initial est remplacé par un h fortement aspiré

    Fadas, -se : fou, niais, folle

    Fadorle: quelqu'un d'un peu fou; “complètement fadorle!"

    Farci : la farce, et non pas ce qui est farci

    Farfouiller: chercher dans un tas.

    Farnac: gros repas, travail = se mettre au travail : se mettre au farnac

    Farnat: plat non présentable

    Farnous: barbouillé, mal lavé, sale (pour un enfant)

    Fas(t) cagat: commentaire péjoratif De l'occitan "fas cagar", "tu fais chier"

    Fatch: Nul, bidon (ex : cette soirée était vraiment fatch)

    Feignàs, -se : fainéant, -e

    Fenestrou, finestrou: petite fenêtre

    Fénétra ou Férétra: fête foraine qui a lieu au début du Carême

    Festegeaïre ou festejaïre, festaïre: celui qui fait la fête ou qui y participe

    Festeger ou festejer: festoyer

    Fioulet ou fioulel: sifflet

    Fouette: ça pue!

    Fougasse ou fouace: sorte de pain à croûte molle confectionné avec une pâte levée, et lardons grillés

    Fougner: fouiller

    Foutre en l'air (se): tomber, chuter

    Fouzeguer: fourrer son nez dans les affaires d'autrui

    Francimand, franchimand: Français d'au-dessus de la Loire

    Freluquet: frêle, fragile

    Friscul ou fresquin: odeur désagréable de l'œuf ou du poulet (odeur de "cru") qui se dépose sur les couverts, les verres et les assiettes les ayant contenus

    Frisquet ou fresquet: frais. "Fa fresquet"

    Friton ou graton: résidus de viande de porc ou de canard gras: le graton est aussi un petit caillou

    Fum (à): à fond, à toute vitesse

     

    G

    Gafet, -te: apprenti ; par extension, jeune enfant

    Gaillac et Rabastens (être entre): être quelque peu éméché

    Galéjer: exagérer (en racontant n'importe quoi)

    Galetas: combles, grenier en général

    Ganarre: une cuite

    Gargamelle: gorge, gosier. De l'occitan garga et gargaméla;

    2: quelqu'un d'avide, gros mangeur; insulte: grosse gueule

    Gagne: l'œil qui coule et suppure

    Gavé: trop, beaucoup

    Giscler: jaillir

    Gitane, gitous, gitounes, plus péjoratif gitanas: la méfiance populaire envers les gitans fait désigner ici quelqu'un de mal habillé, pas propre

    Gnac, nom masculin, morsure, coup de dent. De l'occitan nhac. Avoir le gnac, la gnaque: avoir le mordant, "la pêche".

    Gnaquer: mordre à pleines dents. De l'occitan nhacar (prononcer gnacà) “me suis fait naiquer par un gous“ (gouz=chien)

    Gonze, gonzesse: individu quelconque

    Goutéjer: tomber goutte à goutte

    Gouyat, -te : jeune garçon, jeune fille, adolescent-e. De l'occitan gojat-e

    Gouz: chien

    Grandas, -se : adolescent trop grand pour son âge

    Groulle: vieille chaussure (grolle)

    Guindoul: sexe masculin

     

    H

    Hildépute!: expression de surprise marquée, d'indignation. De l'occitan (gascon) hilh de puta, "fils de pute", mais jamais employé dans ce sens.

     

    I

    Ingaounaousser: avaler de travers, s'étouffer

     

    J

    Jaune: pastis

    Jès: abréviation de Jésus employée en exclamation

     

    K

    Kakine: Crotte de nez

     

    L

    Lagagne (s) : chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le coin des yeux

    Légagnouze (s): chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le coin des yeux

    Laouzéto: alouette (oiseau)

    Lauzet: s'affaler en glissant (vient de la lauze, ardoise, matériau glissant lorsqu'il est mouillé)

    Loufe: un pet

    Loufer: péter

    Longagne: long. “Quelle longagne!" personne lente, qui met du temps

     

    M

    Macarel, macaréou: exclamation de surprise occitane, "maquereau"

    Macaniche: exclamation de surprise, euphémisme pour "macarel"

    Maché: meurtri (en parlant d'une partie du corps)

    Madur: idiot, flasque

    Mafre: avoir de la malchance

    Maille: exclamation d'étonnement, équivalent à "encore" (Maille ce truc?!) Prononcer "Maï" ou "May"

    Malfiso: attention!

    Manatchaille: bande d'enfants bruyants

    Mandarine: dans l'expression: te donner une gifle "je vais te coller une mandarine!"

    Main'nant, mainant : maintenant

    Malle: coffre de voiture

    Manche: un PV. Peut être conjugué "je me suis fait mancher"

    Manon (con de): interjection. Bonne ou mauvaise surprise : "Oh con de manon!" équivalent à "Nom de Dieu!" ou "Noundidiou!"

    Margoulette (se casser la) - tomber, se casser la figure

    Marmuser: murmurer, marmonner

    Mascagner: travailler mal ou avé difficulté, abimer, mal faire

    Mastoc: mal fait; peut se dire aussi pour quelque chose d'imposant et dense ("c'est mastoc")

    Me fa caga: (le s se prononce parfois) "tu me fais chier"

    Mèfle: interjection équivalente à "merde!"

    Mèque: morve

    Merci pla : merci beaucoup (va pla: ça va - prononcer ba)

    Mescladis: mélange

    Mila diou: mille dieux (expresion d'enervement)

    Milledieux: exclamation voir "millo-dioùs"

    Millo-dioùs: exclamation d'énervement. Occitan "milla dius", "mille dieux"

    Minje: manger; minje sebe: “si ce qu'on te donne ne te plais pas, mange toi un oignon!"

    Mirgue, mirguette: petite souris; fluet, petit-e, minuscule

    Morfale: qui mange avidement

    Moucadou: mouchoir

    Mouner: bouder

    Mounil: nombril; expression: “sans poupes ni mounil“: fille squelettique

    Mourmouner: parler dans sa barbe

    Mournifle: gifle

    Mouscaille: mouche

    Mouscaillou: petite mouche, moucheron

    Moussec: morceau de papier servant de projectile

    Moussèg: morsure

    Mousséguer: mordre

     

    N

    Nifler: renifler

    Ninou: chéri/e, petit nom amoureux, affectueux : "Bonjour ninou!"

    Noundidiou: Interjection. Déformation de "Nom de Dieu!"

     

    O

    Oh con ! expression de surprise

    Oreillettes: sorte de gâteau du Mardi-Gras ou Noël, fin et croustillant

    Ouéler: puer; “quek sa ouele“

     

    P

    Pas bésef: pas trop

    pairòl, peiròl = chaudron

    Palichot, -te: pâlichon

    Pandourel: pan de la chemise (s'emploie quand il dépasse !) voir panjorle

    Paquétas: gros paquet

    Parer: présenter (une assiette par exemple)

    Pastaga: pastis

    Pas tròp: (prononcer pass' tropp') "pas beaucoup", "pas trop"

    Patàc: coup

    Patane: patate

    Patchéguer: toucher, tripoter quelque chose avec les mains

    Pataquès: quelle histoire!

    Pauvrot, -te / pauvret, -te, : pauvre dans le sens de malheureux

    Pec, -gue, pegot, -te, pégas, -se : idiot, insensé

    Pégalou: petit récipient

    Pegou: petit idiot

    Pègue: colle, se dit aussi de la salive que l'on pose par exemple sur le papier à cigarette avant de le rouler ("mettre de la pègue")

    Péguer: coller, être gluant

    Pégueux, -se: collant, poisseux

    Pélòi: avorton, miséreux

    Peillaròt: (vieilli) chiffonnier. Le peillaròt passait dans les rues de Toulouse en gueulant "peillaròtttt, peaux de lapin!"

    Peille, peillot, peyot: chiffon. Le diminutif "-ot" ajoute un aspect plus vieux et de moindre importance, expression: "s'habiller comme un peillot", une serpillère.

    Penjorle: ça pend

    Pintre: peintre, bon à rien

    Piotte n.f. dinde, insulte féminine: idiote. De l'occitan piòta, dinde

    Penon à cochon: enclos d'élevage vivrier

    Pénou: petit pied

    Pensi que : "je pense que"

    Penso té: exclamation: émettre un doute: tu parle! pense-toi!!

    Pépiot: "cynique, insolent"

    Per bézé: "pour voir" - s'utilise pour marquer la curiosité

    Périr : se gâter (pour un fruit)

    Pesquer : pêcher. Le sens figuré est plus utilisé : attraper quelqu'un ou un objet

    Pét : coup

    Pétarel: vélomoteur bruyant

    Pétas: chiffon

    Pétasser : repriser

    Pétassou: cordonnier ou petit chiffon

    2: pièce de tissu pour ravauder ou raccommoder

    Pétoche: peur - "avoir la pétoche"

    Pigne: petit coup /coup de poing “mamm, me suis fais un pigne au genou!"

    Pigné : a reçu un petit coup, "ma voiture est pignée" (ou "bugnée")

    Pignoufle: personne craintive, timide

    Pijoler: rire de bon cœur

    Pinfle: caillou se dit aussi pour une personne qui reçoit un gros coup (de poing) ou une amende: "J'ai pris un pinfle.

    Pinjolu: se dit pour un "pauvre type"

    Pinjo-lung: désigne une chose ou un vêtement qui pend longuement. Expression d'origine occitane (penjar : pendre ; lung : long)

    Pimpanelo ou pimparelle: jeune femme rusée, dégourdie

    Pinté: ivre

    Pirol (e): imbécile, idiot. D'origine occitane (piròl : fou)

    Pissadou : 1. pot de chambre, urinoir (mot francisé). D'origine occitane (pissador, prononcer pissadou) 2. Grand verre.

    Pissagne: urine (importante). D'origine occitane (pissanha, prononcer pissagno)

    Pissarel-le: petit enfant qui vient de faire un très gros pipi

    Pissou: petit pipi (enfantin)

    Pitchou, -ne : petit, -te

    Pitchounet, -te: tout petit

    Pitchous (les ~) : les enfants

    Plancarte: pancarte. D'origine occitane (plancarda: pancarte, panneau)

    Pla content: "très content", "très satisfait"

    Plâtras: plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée

    Plastra: cf. plâtras

    Platas: grand plat

    Plèje: pluie

    Plier: ranger (" plie les assiettes dans le buffet ")

    Poche: sac en plastique, personne qui boit beaucoup et souvent

    Pogne: grosse main. D'origine occitane (ponh : poing; ponha: force du poignet, poigne)

    Pompette: ivre. D'origine occitane (pompar: s'imprégner d'un liquide)

    Poupe: sein. D'origine occitane (popa, prononcer poupo)

    Poupous: seins

    Pousque: poussière. D'origine occitane (posca, prononcer pousquo)

    Poussoussou: avoir les yeux comme des poussoussous, les yeux rouges du matin

    Poutingues: remède, drogue, potion, par extension mauvais remède. D'origine occitane (potingua, prononcer poutinguo)

    Poutou: un baiser. D'origine occitane (poton, prononcer poutou). Se dit souvent pour un bisou affectueux

    Poutounade: faire plein de bisous à quelqu'un

    Poutouner, poutounéjer: donner plein de baisers

    Pudent: puant. On pense à l'odeur désagréable que dégagent les punaises

    Putain: particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase

    Putain de manon: insulte

    Pute-borgne: insulte

     

     

    Q

    Quaouèque: imbécile. D'origine occitane (cavéca, prononcer cabéco); ne sait plus où il en est!

    Qu'es aquo?: Qu'est-ce-que c'est ? De l'occitan "Qu'es aquò?"

    Qu'es aquel?: qui c'est?

    Quicom: de l'expression "Es quicòm aquò", "c'est quelque chose"; “ya quicom que truco“: c'est étrange ce truc-là, ou bien: “il se passe quelque chose de pas très catholique."

    Quicom pres (à) : "à quelque chose près"

     

    R

    Rafatel : restes (repas), rab, petite quantité non utilisée ou consommée : "ce soir, on mangera le rafatel de midi"

    Raï: commentaire "c'est pas grave", "ça fait rien". "Le ménage, raï, on le fera demain". De l'occitan "rai", même sens

    Rampéler: trainer des pieds pour faire quelque chose

    Rascle : vieux vélo, se dit plus généralement pour un vieil objet à peine en état de marche

    Rastaquouère: drôle de type!

    Ratchàs, -sse : vraiment radin

    Ratchou: un peu radin

    Rêche: chute

    Repapier: radoter. Repapiéjer, forme augmentative.

    Ritou: curé

    Rochelle: mezzanine aménagée dans une pièce à haut plafond

    Rogne, rougne: saleté, crasse

    Ronfles: Testicules

    Rouméguer: ronchonner.

    Rouste: raclée

    Ruque: avoir la ruque - Être de mauvais poil.

     

    S

    Sadoul, -oule / Sadouch: rassasié, -ée “j'en ai un sadoul, de toi“

    Serpillère: “quino pledge, suis trempé-e comme une serpillère!"

    Shlinguer : puer, refouler, camphrer, sentir très mauvais

    Souillarde: débarras

    Soussouilles : broussailles, buissons piquants de la garrigue

    Sousquer : songer, penser, pousser des soupirs

    staffe: bouffée de cigarette, taffe... "hé cono! fais tirer une staffe"

     

    T

    Tabanard: brute, qui agit sans réfléchir

    Tabanéger: tourner autour de qq'un ou de quelque chose

    Tafanar, tafanari : fesses

    Taquet: coup sec, "au taquet" = "à fond"

    Tarabuster: houspiller ; malmener ; quelqu'un qui insiste jusqu'à la limite du harcèlement.

    Tartagnole: simplet

    Tataragne: araignée et par extension, toiles d'araignée

    Tchaoupiller: tripoter, tâter

    Tchaoupiner: trifouiller, tripatouiller, patauger

    Tchaoupiquer: 1. pinailler 2. picorer dans un plat de nourriture

    Tchapaïre: goinfre

    Tchaper: 1) manger abondamment, trop 2) Discuter

    Tcharer: parler, discuter

    Tchatche: capacité à tchatcher

    Tchatcher: tcharrer avec volubilité

    Tchi: “que tchi“ rien

    Tchintcher: Appliquer quelque chose en tapotant ou en frottant. Vient du pain tchintché qui est une recette de pain frotté à l'ail et à l'huile d'olive; tchintcher avec un pinceau sur des surfaces rugueuses ; peut aussi signifier "faire l'amour".

    Tchipoter: voir tchaoupiner

    Tchoul: cul

    Tchourer: voler, dérober

    Tchucou: sucette

    Tchuquer: sucer. S'emploie aussi à l'attention de quelqu'un qui boit trop " Qu'est ce qu'il tchuque ! "

    Tè : équivalent de "Tiens !" de l'occitan "tèn"

    Tèque : un coup. Recevoir une tèque

    Tignoùs, -se : entêté, résistant, revêche

    Timboul: fou

    Tranquilou: peinard

    Trapanelle: en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture

    Trougne (faire la): faire la gueule; idem: faire la tronche!

    Tust: antisèche

    Tuster : copier, tricher (de l'occitan tustar, taper)

    Tute: trou d'insecte, terrier, grotte où vit un animal. Petite maison sans confort

    Tuter: exciter le grillon pour le faire sortir de sa tute (dans les campagnes les enfants s'amusent à faire sortir les grillons de leur abri en y introduisant une herbe par des va-et-vient afin que l'insecte en sorte. Les tricheurs font pipi dans le trou. Les " bestioles " étaient mises dans des cages spéciales, nourries et appréciées pour leur chant. Parfois elles étaient utilisées comme appât pour la pêche).

     

    U

    Un peu moins, hein?: expression visant à inciter son interlocuteur à se calmer

     

    V

    Vantariol: vantard

    Virouléjer: Tournoyer, virevolter

    Visto de naz: a quelque chose près.

     

    Z

    Zou, za, zè : expression d'allégresse

     

    Voyelles

    i -  Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).

    u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).

    a - Le a tonique garde la même prononciation qu’en français: un pastre (un berger).

     Il se prononce " o " en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).

    è Le è se prononce " ouvert ", tout comme en français : un castèl (un château).

    e En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce " é " comme dans été : negre (noir).

    o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).

    ò -  Avec un accent grave, il reste prononcé "o" : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois).

    Groupes de voyelles

    Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut: una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude).

    Le u dans une diphtongue va se transformer en " ou " exceptionnellement: una taula, lo teulat (une table, le toit).

    Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement: nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).

    Consonnes particulières

    lh Le groupe de consonnes lh se prononce comme dans le français de " escalier " : una fuèlha (une feuille).

    nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du " gn " en français : una castanha (une châtaigne).

    Selon les régions et les variantes, on trouvera différentes expressions et traductions d’une même idée.

    À vous de reconnaître ou de choisir celle qui vous convient ou que l’on dit chez vous.

  • Tine et Catinou

    Chapelle de l'hôpital St Joseph de la Grave

    Et bé, dis donc Tine, quel monde au supermarché

    Boudu, ça m'en fait tourner la tête, je t'ai plein de bimbarolles, qui dansent dans les yeux.

    Catinou, on devait y aller ce matin, mais tu t'es levée trop tard...

    Je sais bien Tine, mais que veux tu, hier impossiple de dormir, j'étais trop inquiète

    Je me suis fait une tisane, je crois que j'ai forcé sur le tilleul...

    Oui, ah, ah, ah, c'est ça, le tilleul !!!

    Catinou, tu n'aurais pas un peu, amélioré le tilleul, par hasard???

    Juste un peu, Tine je me suis rajouté une goutte de rhum

    Et bé macaniche, c'est pas une goutte, c'est une averse que tu t'es fait tombé dans le bol, à 11h du matin, tu dormais comme une souche..

    J'avais pas mis les cluques, Tine, j'ai pas fait attention

    Raï, va Catinou, tu es rassurée, maintenant, tu vois, je te l'avais dit, que Lucas venait...

    Tu pouvais pas, me le dire hier, bestiasse, tout le monde savait, sauf moi, je me suis fait un sang d'encre..

    Mais, enfin, quand-même, Lucas t'aurait averti, s'il n'avait pas pu venir

    Ahhh celui là quand il va venir, le 24, je vais te lui dire ma façon de penser, ce grand couillon, qui m'a laissée mariner, et que du coup, j'ai braillé, toute la soirée, et mon fils celui là aussi, il va m'entendre, et l'autre ma belle fille elle, va me dire bonjour, je vais te lui dire le reste!!!

    Allez Catinou, quand tu vas le voir, tu seras tellement contente, que tu vas pas pouvoir l'enguirlander, y t'a espliqué ton fils..

    Oui je sais Tine, Lucas est allé voir la mère de l'autre de ma belle fille, dans le Gers

    Ohh Catinou, c'est aussi sa grand mère

    Je m'en carre, il avait qu'à m'avertir, pasqu'il savait qu'il partirait plus tôt de l'Angleterre, à cause de ce nouveau virus..

    C'est pasqu'il voulait te faire une surprise, vieille mule que tu es!!!

    Non mais dis donc, Tine tu vas pas t'y mettre toi aussi !!!

    Bon, alors Catinou, je vais te dire le secret, mais tu me jure, que tu ne diras rien, et tu me le jure sur la tombe de ton Marcel...

    Dis moi d'abord ce que c'est

    Non tu jures d'abord

    Ba pla, je jure

    Et bé le petit il sera là demain soir, ici chez toi

    Quoi!!!!!! Lucas sera là demain ???

    Oui Catinou, comme je te le dis

    Boudu, boudu, et j'ai rien de prêt, oh milodits, mais y faut que je fasse la chambre, que je fasse le manger

    Il viendra juste, te faire une petite visite, avec Jède

    Comment ça juste une petite visite, et y va où donc, après, ils resteront dormir chez ses parents, ils vont être fatigués avec la route, aller voir les uns et les autres

    Ah évidemment, là je comprends mieux

    Catinou, quand ils vont venir tu fais comme si tu savais rien, hein promis???

    Je serai aussi étonnée que le poussin qui sort de l'oeuf

    Ahhh Tine que je suis contente, boudu j'en ai envie de pleurer

    Tine demain matin, tu me fais réviser l'anglais, je veux pas avoir l'air pègue devant Jède..

    Mais oui, Catinou, je te ferai réviser

    Ahhh et bé, ça va mieux, té on va se boire un petit verre, pour fêter ça, c'est émotionnant

    Hil de puto quelle journée, n'empêche qu'on a fait de bonnes commissions, on va se régaler..

    Tu les a fait tourner en bourrique à la poissonnerie, boudu!!!

    Et quoi, Tine, je voulais être sûre de ce qu'on va manger

    Oui j'ai senti, les crevettes, les langoustines, c'est comme la culotte d'une fenno, si ça sent pas le frais, faut pas y toucher

    Et le homard je voulais voir s'il avait l'oeil vif dans son aquarium

    Alors, il t'a regardé comme y faut ???

    Je suis pas barjaque, je suis méfiante

    Ahhh ça tu peux le dire, Catinou, on est restées un bon peu, ça commençait à buffer derrière nous

    Et quesque tu crois, Tine, que j'ai pas entendu, l'autre pigasse de Marie, roumeguer dans sa barbe, té d'ailleurs elle ferait bien de s'enlever les poils du menton, on dirait le croupion d'une clouque mal plumée..

    En attendant, nous sur la taple on va t'avoir, une bien beau plateau de fruits de mer

    Eh ,Tine t'as vu les huîtres que j'ai commandé..

    Biétaze, oui j'ai vu, j'ai même cru, que tu allais mesurer les coquilles, pour les avoir toutes pareilles

    C'est mon Marcel, qui m'a enseigné à bien les choisir, il savait lui té, pauvret...

    Bon, entre demain et après demain y faut tout terminer

    Le gaffet qui nous a porté le sapin, nous livrera les fruits de mer, jeudi matin, y nous manque plus rien???

    Bé non Catinou, ma fille et mon gendre portent le champagne et le vin, et tu m'as dit que c'était ton fils qui irait chercher la bûche

    Oui, et bé alors ba pla

    Et le poudinje tu l'ouplies pas Tine, pour Jède

    Mais non, il sera prêt le 24

    Boudu en parlant de bûches, té je vais en rentrer, pasque le temps va changer, on va te leur faire une bonne flambée..

    Et bé tu vois Catinou, ce réveillon de Noël va être formidaple

    Allez tchin tchin, ma vieille amie

    Et après, je me rentre, j'ai des choses à faire moi aussi..

    Catinou, pas de tilleul ce soir.....

    Patricia JULIA

  • Tine et Catinou

    Allo, Catinou

    Allo, Tine

    Ça va??

    Oui, fraîchement, il fait frisquet

    Et bé, Tine, t'as pas allumé la cheminée ???

    Bé si, mais je suis sortie prendre, quelques bûches, dans le garage, et je me suis gelée

    Dis Catinou, j'ai trouvé quoi faire, comme pâtisserie, pour la Ninou de Lucas

    Ça s'appelle, un Christmas pudding

    Un quoi???

    Et bé un pudding de Noël, si tu préfères

    C'est la tradition, là bas, à ce qu'y paraît

    Un pudding Tine!!!

    Mais quel estouffadou, macarel après les huîtres le foie gras, l'oie de Guinée farcie, et tout ce qui va l'accompagner, où elle va mettre ton chris, euh ton machin pudding...

    Elle est épaisse comme une aiguille à coudre, je t'ai fait montrer sa photo, elle va s'escaner, la pauvre

    Catinou, elle en goûtera un peu, et elle en gardera pour déjeuner le matin

    C'est une petite attention, manière de marquer le coup

    C'est vrai, Tine, on va faire comme tu dis, j'espère que ça lui fera plaisir

    Eh, mais tu sais ce que j'ai fait, cet après midi, j'ai regardé Internet, pour l'anglais

    J'avais une de ces cagnes, après manger, pas envie de trafiquer, alors, je suis allée voir un peu...

    Ah, maintenant, voilà, que tu veux te mettre, à parler anglais Catinou

    Atal, ça va être quelque chose, si tu y mets du patois avec

    Bestiasse, que tu es, Tine, quelques mots, pour pas avoir l'air trop couillonne

    Des politesses quoi, pour mieux l'accueillir, et qu'elle se sente à l'aise, et en plus, ça fera plaisir à Lucas

    Vu, comme ça, Catinou, évidemment, c'est une bonne idée

    Je te me suis, marqué des phrases, faciles hé, pasque, boudiou, je serais pas capaple de te lui faire toute une conversation

    J'ai l'impression, d'avoir des moungetos, dans la bouche, quand je tchare

    C'est normal, Catinou, leur parlé, il est pas comme le notre, té, pardine

    Et le r, Tine, ça milodits, j'arrive pas, j'ai le râtelier ,qui se décolle, quand j'essaie de le dire comme eusss

    Ça raï, Catinou, tu parleras comme tu peux, elle t'en voudra pas, la petite va, et puis elle comprendra qu'à l'âge que tu as, c'est dur de se mettre à une langue étrangère.

    Lucas, a du lui enseigner le français..

    Sûrement Tine, quoique tu sais bien, que les amoureux, ils parlent plutôt avec les mains, tu te rappelles, avec nos hommes, les bavardages, on s'en carrait

    Ahhh, Catinou, tu me fais bien rire té

    Dis moi, Tine, tu passes demain à la maison, tu viens manger, et si ça t'enquiquines pastrop, tu pourras me faire répéter

    D'accord, Catinou, je te ferai la leçon

    Et bé comme ça, toi aussi Tine, tu pourras apprendre

    Ouhhh, macarel, on a pas fini, de s'esclaffer de rire

    Peut-être, Tine, mais au moins, on passera pas pour deux vieilles piottes, qui sont jamais sorties, de leur campagne

    Eh, Tine je t'en connais une, qui va te faire une de ces figures, quand elle va nous entendre

    Et qui ça, Catinou???

    Ma belle fille té, Madame a des études, alors elle s'en croit

    D'ailleurs elle doit m'appeler tout à l'heure, je vais te lui dire bonsoir en anglais, per bézé, elle va pas t'en revenir

    Elle se prend, pour une pimparelle, je vais te lui montrer que je suis pas si pègue, qu'elle croit

    Catinou, tu es insupportaple, pire qu'une gaffette

    Garde donc, la surprise pour Noël, que tout le monde en profite

    Ah tu vois, Tine tu es aussi moqueuse que moi, tu as bien envie, de voir ma belle fille qui va te faire une de ces figures, comme pour dire, ya quicom, que truco

    Elle va te nous faire sa bouche en cul de clouque

    Je pense oui Catinou, et ton fils aussi

    Bah mon fils, il est habitué à mes fantaisies, il t'y fait plus attention

    Macaniche, on va pas s'ennuyer, je sens Catinou, et d'ici que tu nous inventes pas encore autre chose

    Non, ça suffit avec l'anglais

    Bon allez Tine je raccroche, on se voit demain alors

    Et bé à demain Catinou

    Patricia JULIA

  • Tine et Catinou

    Hôtel d'Assezat - Toulouse, bien sûr!

    Bonjour Sandrine

    Bonjour Tine

    Bonjour Catinou

    On te fait pas le poutou, Sandrine, mais le coeur y est

    Y'a pas trop de monde

    Et non Tine, on peut pas

    Et bé, pauvre petite, ça doit pas t'arranger, toutes ces histoires,avec le virus

    Et que non, on se débrouille, bien contente de pouvoir travailler, à nouveau

    Tu fais encore du domicile ??

    Oui et plus qu'avant, Catinou, je suis obligée, pour m'en sortir

    Boudu, toutes ces heures de travail, que ça te fait

    Eh, oh oui tu es courageuse, Sandrine

    Je n'ai pas le choix, vous savez Tine

    Bon, qu'est-ce qu'on fait, aujourd'hui mes petites dames???

    Je vois que ça a bien poussé

    Bietaze, je peux plus me peigner, je t'ai des bicouses partout, et je t'esplique pas le matin, quand je me lève, ohh milodits le tableau !!!

    Et comme je t'ai les cheveux aussi raides que des baguettes, y'a pas moyen de te les faire tenir en place...

    Pardine, té Catinou, y sont comme toi tes cheveux, un pou, cap de mulo 

    Lire la suite

  • Tine et Catinou

    Boudu, boudu, Tine, j'ai du mal à réviser

    Pardine, té tu m'étonnes Catinou, avec ce qu'on a tchapé,

    C'est qu'elles étaient bonnes tes lentilles avec les coustelousss

    Hé je te les ai bien réussi

    Bon Catinou, on reprend, comment tu dis bonjour en anglais

    Hello

    Comment allez vous

    Ho areyou

    How pas ho, Catinou

    Moi je te lis ho, Tine

    Et bé non le w à la fin, tu dois le prononcer, comment tu dis water??

    Moi je dis vater

    Non, Catinou, c'est ouater qu'on dit, tiens je te l'ecris, oua ter

    Et y faut mettre la bouche en cul de poule, pour le dire, Tine???

    D'abord moi je dis jamais vater, euh water, je dis cabinet

    Allez, Catinou, fais un effort, pense à Lucas, comme il sera fier de sa grand mère

    Y pouvait pas se choisir, une petite, d'ici, celui là ???

    Catinou, tu sais que le coeur, y se moque des pays, il a pas de frontières

    Je sais bien Tine, mais bon, eh encore heureux qu'y soit pas allé en Russie ou en Chine

    Ouhhhh macaniche, là ma pauvre Catinou, ça aurait été plus difficile

    Allez on continue

    Comment tu dis quel est votre nom

    Vat iss yiour name

    Catinou!!!!

    Ouate iz yor neime voilà comment tu dois dire

    Hil de puto, Tine, j'en ai plein la bouche de la ouate

    Mais, tu as fini de rouméguer oui, encore 2 phrases, Catinou

    Enchantée de vous rencontrer

    Nice to..o met iou

    C'est presque ça, le i de Nice tu le prononces comme si tu disais aïe, to, ça se dit comme si c'était écrit tout , et meet comme mite, mais sans e à la fin

    Milodits, Tine, les mites, je vais les avoir dans le cerveau à force

    Mais non, Catinou, tu vas y arriver

    On répète la dernière

    Quel âge avez vous

    Ah c'est celle avec le r, je te me décolle le râtelier, quand j'essaie, de le dire

    Ho ol arrrre iou

    Pas tout à fait, Catinou

    Je t'esplique

    Haow old et tu dis bien le d à la fin,

     aeeee iou

    Et y'a besoin d'ouvrir le bec comme ça, pour dire le how???

    On dirait que tu bailles à t'en décrocher la mâchoire

    Et bé oui, c'est comme ça, Catinou

    Atal, je préfère le parlé d'ici

    Ohhh Tine, on a oublié bonne nuit et Joyeux Noël

    Alors vas y Catinou

    God nit

    Catinou, tu fais ta cap de mulo !!!

    Quand y a 2 oo on dit ou, et c'est pas nit c'est naït, donc goud naït

    Va pour goude naït, a visto de nas, c'est ça non Tine????

    Oui ça va

    Maintenant Joyeux Noël

    Meuri christe mas

    Pas meuri Méri Christmeuss

    Y'a de quoi s'escagasser la cafetière, mais quelle idée que je t'ai eu de vouloir, te me mettre à l'anglais!!!

    Bay, Catinou, l'essentiel, c'est de lui dire quelques mots, même si tu lui dis que Joyeux Noël, je suis sûre que ça lui fera drôlement, plaisir à cette pitchoune, tu verras

    Tu as regardé, comment on disait Bonne Année, Catinou

    Ohhh ba pla, pour aujourd'hui, Tine, je t'en ai déjà, un sadoul, on verra plus tard, il faut que je digère déjà tout ça !!!

    Tu as le temps, Catinou, de tout bien apprendre, je suis sûre,que tu vas nous espanter

    Diou biban, en tous les cas, j'espère que je vais pas, me prendre la care, devant tout le monde, et que je vais pas faire de couffes

    Mais non Catinou, on répétera, plusieurs fois, et tu te feras un petit papier où tu te marqueras ce que tu veux lui dire, à la petite, avé la prononciation

    C'est pas bête, ça té, un tust comme à l'école

    Voilà, un peu pareil Catinou

    Mais, au fait, Tine, tu en sais des choses, en anglais, toi, comment ça se fait

    Et bé tu te rappelles pas, les voisins que j'avais dans l'autre maison, où j'habitais avant, c'était des anglais, je gardais leur petite des fois, alors elle m'avait enseigné quelques mots, ça m'avait un peu aidé quand ma fille était au collège

    Ah oui c'est vrai, j'avais oublié, ça fait un bail tout ça

    Bé té, pour se remettre de ces émotionnements, on va se boire un peu de visky, pardon de ouisky, t'as vu Tine, ça y est je te l'ai chopé le double v

    Allez tchin tchin ma vieille amie

    Santé Catinou

    Et comment on dit ça en anglais ?????

    Patricia Julia

  • Parler toulousain

    J'ai une voisine qui vient de Paris.

    Elle n'en revient pas des expressions toulousaines... elle dit: je vais les écrire sur un cahier... je me garde bien de lui demander les expressions de pantruche! faut pas pousser, je vais pas me laisser déteindre par les parigots....

    moi, je parle toulousain... comme monsieur Jourdain qui faisait de la prose sans le savoir... mais, je sais de quoi je parle, on me l'a fait pas, hé!

    Je lui ai dis que les pommes de terre se disaient souvent: patanes... quand je suis aux courses et qu'on se trouve...

    Elle me dit qu'elle connait un monsieur qui dit toujours: macarel!

    "à tous les mots, il dit "macarel"... c'est pas croyable ce mot!

    Je lui réponds: ma mère disait "macaniche".... moi, ado, je trouvais l'un et l'autre ringard: je disais "boudu" "hé---ho".... je disais parfois "yétase"... cela m'arrive encore... eh non; ça ne veut rien dire... ça occupe la conversation!!!!

    Avant, comme tous les Toulousains, quand j'étais môme, je disais: ho con... ou p.taingu cong.. mais c'est mal poli... alors je dis: et ben, aques tecop.... bon, tout ça c'est phonétique... je n'ai pas appris à écrire l'occitan!

    Elle s'esclaffe et me dit: il dit aussi tout le temps: cézigue....

    Je réponds: il y a mézigue, tézigue... etc... ça m'arrive de le dire aussi un ou l'autre: cézigue, souvent.

    Les mondialistes, alter et autres nazes, ils attendront que je meure pour que je cesse de parler comme je fais... depuis toujours... bien plus d'années que vous croyez...

    Boudu, bientôt un an de plus dans la carcasse! (ouais, suis née en Août!).

     

  • 25 ans pour réaliser le dictionnaire Occitan!

    bravomains.gif

     

     

     

     

     

     

    Rencontre avec Arve Cassignac

    - Paraulas (mots) -> Plus de 91 500 mots dans le sens Français - Occitan, Conjugaison détaillée de 38 verbes occitans, Plus de 105 000 mots dans le sens Occitan - Français"

    Pour le journal du Gers Jérôme Piques a rencontré  Arve Cassignac à Toulouse, pour la réalisation de son dictionnaire.

    Combien de temps pour cette réalisation?

    "25 ans à 5 heures par jour (sauf dimanche enfin en général!)

    Quelle méthode pour ce travail?

    Les verbes basés sur le présent vesi, veses etc. -> véser et pas veire

    Les verbes classés dans l'ordre "logique" le premier groupe (c'est le 3e des français) le "rasigal" (irrégulier parce que les plus courants) le 2e les verbes en -ir (dormir, sortir etc.) inchoatif, et le plus récent (et ...) régularisé en -ar (français en -er (cantar, passar, manjar  etc.)

    Les "paraulas" (mots) ex-  -> eiss- (exemple: exemple -> eissemple (orthographie du moyen-âge et jusqu'en 1945 (Mistral, Piat et E. Levy entre-autres...)

    Les "paraulas" (mots) ex-  -> es- (exemple: expliquer -> esplicar (orthographie du moyen-âge et jusqu'en 1945 (Mistral, Piat et E. Levy entre-autres ..)

    Chaque dialecte a une partie  de la "koiné" d'origine je l'ai reconstituée à peu près

    Chaque dialecte Restitué géographiquement et temporellement, et recentrée (sinon Gascons et Provençaux et Gavòt !!!!) convivéncia -> convivença (fr: coexistence, convivialité -> oc: convivença -> esp: convivéncia et italien: convivenza et Portugais: coexistência"

    La langue est basée sur la créativité

    "La créativité (endo-créativité) préfixe + racines + suffixe et les verbes (plus explicite qu'en français) préfixe + racines + suffixe (eux aussi) et sur les évolution internes de la langue (considerar -> consirar, extravagança -> estragança, etc.)

    La  prononciation c'est autre chose mais il y en a une (recommandée) pour ceux qui en ont besoin franchimand et néo-locuteurs."

    Où est t-il diffusé, quels sont les moyens de production?

    "On peut le trouver à la  FNAC, ombres blanches et sur internet (http://www.dictionnaire-occitan.com/index.php)

     Il est  auto-édité car pas d'aides publiques (nous n'en voulons pas!)

     Comment est-il diffusé? Comme on peut essentiellement internet"

    Poursuivrez-vous ce travail pour la langue Occitane?

    "Le dictionnaire sera réédité en 2018 et tous les 3 ans si c'est possible (???)".