dico toulousain
-
Aveque l'accent
-
Le parlé toulousain
Le parlé toulousain
Expressions et mots
A
A bisto de nas: au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"
Abattis: expression: je vais te caresser les abattis! battre quelqu'un
Abracadis: côtes de porc genre coustellous (voir à C)
Adieu! ou Adiou! (se prononce: a di ou!): interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé
Antchobi! ou antcholi!: exclamation, expression de surprise (comme boudu!)
Agasso souto (prononcer saouto) “la pie saute“ j'ai souvent entendu cela, je le dis chaque fois que je vois un gros oiseau noir, mais je ne connais pas la vraie signification, mais apparemment il y en a une, expression connue par l'ami d'un ami qui l'a entendu mais ne sais pas ce que cela veut dire)
u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).
o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).
Arranquer: arracher
Astiao: emmerdeur (Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).
Atal: permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste de mains évoquant la dimension. De l'occitan atal, ainsi. "Il a pesqué un poisson, il était atal, té!" (Pesqué: péché)
Atcher: regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder) “atche le drolo“ se prononce“ atche lé draolo“) (regarde ce gosse insupportable)
Atcholer (s'), atchoffer (s'): tomber sur le cul. De l'occitan cuol (prononcer tchoul: cul)
Avé: avec
B
Ba pla: va plan, "ça va bien" souvent on rajoute un bruit de lèvres, genre “hooo“ les “o“ diminuent et disparaissent sous les lèvres closes
Peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"
Bader: de l'occitan badar – t'a pas fini de me bader!?
1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination
2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire – arrête de bader, fais ton boulot!
Baderne: niais, nigaud; veilles badernes “vieux co…."
Baloche: fête populaire de village ou de quartier avec bal, qui revient tous les ans.
Barjaque: un peu fou ou “complètement barjaque, té“!
Barjot: fou – Barjotte: folle
“Tous les fous ne sont pas à Baraqueville!" Baraqueville: hôpital des fous.
Bartas: buissons qui bordent les fossés au bord de la route
Baticol: côte d'échine
Bay: "va ", n'affecte pas le locuteur. "Bay, advienne que pourra" ou Vay – l'y“ se prononce “ï“
Bé: é oh bé! - éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation.
“Bé un (le “u“ se dit “ou“) cop“: expression parlé: bois un coup-
Bèbe: faire la bèbe, bouder
Bedel: un veau
Bèï caga: pour renvoyer quelqu'un l'envoyer promener. De l'occitan "vèi cagar", "va chier"
Bernard-pudént, bernat-pudént: punaise (la bestiole !)
Bestiasse: abruti(e), fou
Bestiou, bestioulet: nigaud
Bicouse: mèche de cheveux rebelle
Birouléger: virevolter – le “u“ se dit “ou“
Bombasse: jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on n'a pas les mots pour décrire une femme magnifique)
Bon peu (un ~): une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc" - le u se dit ou
Boudu!: exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" (le “u“ se dit “ou“) = "bon Dieu"
Boudoufle: bébé joufflu
Bouillave: boue; mais aussi: faire trop l'amour “ça bouillave sec“
Bouffarel (l'ange): nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"
Bouffe: baffe, gifle
Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc.
Boulard : grosse bille à jouer
Bouléguer: remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer " boulega "); au loto: tourner la machine à jeton: boulègue! boulègue!
Bourmal (mettre un): mettre un coup de poing
Bournich: maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit
Bourniche: gifle: "je vais te coller une bourniche"
Bourmélous, -ouse: morveux, au propre et au figuré, bourmeller: renifler
Braguer: rajuster le pan de chemise dans le pantalon
Brandouiller: branler, bouger
Branque, Branquignol: fou
Brave: un peu bête, idiot.
Brêle: bon à rien, nul ou nulle
Bringue (à toute): très vite, à toute allure. Syn; : à toute blinde.
Bringaïre: fêtard
Bringuer: faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)
Bufadou ou bouffadou: soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu
Buffe: sexe féminin
La blague: quand est-ce qu'une femme ressemble le plus à un cow-boy?
quand elle est sur son bidet et qu'elle a la buffe à l'eau!
Buffer: souffler, souffle court; le vent d'autan souffle fort: buffo bén! buffo bio!
Bugne: un coup
Bugné: qui a reçu ou qui s'est donné un coup: "je me suis bugné"
C
Cabourd: brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie: cabourde
Cagade: (vulg.) chiure; échec; rater quelque chose, action très maladroite… "Il a fait une cagade"
Cagadou ou cagatou: wc
Cagagne:
1. diarrhée
2. blues, cafard, manque de chance
Cagaïre: emmerdeur ou emmerdeuse
Cagasse, cagagne (vulg.) diarrhée, chiasse
Caganes (les), cabèches: Les toilettes
Cagnard, cagnàs: grosse chaleur, canicule
Cagne: flemme
Caguette: bébé chieur, petit nom de bébé
Caguer:
1. chier
2. s'en moquer: j'en ai rien à caguer!
Canaillou, -ne: fripon, -ne
Caner: crever "je suis cané"
Cansalade, ventrêche: lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan cansalada
Caouèc, -èque: idiot, fou
Caguette: nom donné à un-e petit enfant (qui cague - chie)
Cap d'ase: tête d'âne
Cap de mul: tête de mule
Cap de porc: tête de porc
Capèl, capèu, capet, capelut: chapeau
Carbonade: grillade de cochon. De l'occitan carbonada
Care: honte, "j'ai pris la care devant tout le monde"
Cascant: sale
Casquer: recevoir des coups
2.: payer cher!
Castagne (châtaigne): bagarre
Cepe: couillon, "dis pas n'importe quoi, grand cepe va "
Chabrot: mettre du vin rouge dans un fond de soupe et boire le tout
Chichourle (fan de): Exclamation. Grosse surprise : " Oh, fan de chichourle! "
Chocolatine: pain au chocolat
Churluper ou churluquer: faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère; on ajoute parfois tchu devant: tchurluper
Cligner, clugner: compter (à cache-cache)
Clos: crâne: "je me suis fait mal au clos!" Prononcer "closs". Occitan clòsc, coquille, crâne.
Cluques: les lunettes
Coucougne: petit nom de bébé
Coucougner, coucouner, coucounéjer: dorloter, cajoler
Cucu: (pigeon en occitan, se prononce scoucut d’où le nom d'un quartier toulousain: les 3-Cocus)
Couffe, couffade, couffignolerie: erreur, gaffe
Couffle: être couffle: avoir trop mangé
Couillonnét ou "couillounous": petit couillon
Couillonner: rouler, arnaquer
Coustelous: morceaux de côtes de porc
Cramer: brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire: "il s'est fait cramer"
Craque: mensonge, "raconter des craques" = "raconter des histoires"
Croustade: gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent: tarte aux pommes
Croustet: le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas. “malfiso! (attention): Tu sortiras pas de table tant que tu laisse des croustets!"
Cufelle: épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table
Cul de guêpe: quelqu'un de maigre
Cuque: nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés.
2. Personne petite et fluette.
Cuquet: larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent
Currou: croupion de volaille
Cussou: 1. vrillette ou ver du bois
2. au figuré: individu avare
D
Dailler: oc. dalhar, faucher. "Il me daille", il m'embête. "Ça daille", c'est embêtant. En sport c'est aussi un tacle (en foot par exemple on dit, " je me suis fait dailler ").
On peut aussi utiliser ce terme pour une personne qui reçoit une réflexion vexatoire. "il s'est fait dailler!", ou "quel dail !" Le "daill" (dalh) est une faux a herbe
Débraguer: enlever, perdre son pantalon
Décaniller: faire tomber, d'un tir; tuer.
Déquiller: faire tomber, renverser
Desempéguer: décoller, dépêtrer
Dia: interjection qui marque l'étonnement ("dia, je n'en crois pas mes oreilles!")
Digus ou Dégun: personne, “Il y a pas digus ici!" Il n'y a pas un chat !
Diou biban: exclamation, expression de l'occitan Diu et vivant (prononcé bibant, mais comme le disait Scaliger, en Gascogne "vivere est bibere", vivre c'est boire)
Douille: une amende; “ça douille!" c'est cher! ou: c'est lourd!
Drôle: un enfant; se prononce “draole“
E
Eh bé: et ben, "et bien". De l'occitan "e ben"
Eh bé petit!: "et ben dis donc !"
Escolo: école, chansonnette: “a l'escolo, tchul me le tramollo, à l'oustal, tchul me le fa mal! (je vais mort de peur à l'école, je rentre à la maison, le cul me fait mal parce que j'ai pris des coups de règle de l'instit“)
Enfarnaqué: sale “le petit, il est tout enfarnaqué!
Emboucaner: fumer, emboucaner une viande, ou se faire embrouiller par une personne
Embusquer: 1.entraîner
2. emporter, embarquer
Empapaouter: arnaquer, rouler; se faire empapouter
Empéguer: percuter, "rentrer dedans", “je me suis fait empéguer la mob'“
Engruner (s') : 1. se faire très mal: "je me suis engruné le doigt!"
2. abîmer: "j'ai engruné ma voiture sur un arbre..."
Ensuquer: ennuyer par, assommer, endormir; “je suis complètement ensuqué-e: très fatigué-e)
Escagasser: donner la forme d'une cagasse, abîmer, esquinter, "Je me suis escagassé un doigt"
Escamper: partir, filer ou jeter, lancer (en Languedoc-Roussillon). "Escampes toi!!!"
Escampiller: répandre, éparpiller, semer
Escaner (s'): s'étrangler; s'étouffer, avaler de travers
Esclaffer: 1. écraser
2. éclater de rire; “s'esclafer“
Espanter : épater, étonner et sidérer; “suis complètement espanté!"
Espatarrer (s'), espatarailler (s'): Tomber de tout son long, ou tomber les jambes ouvertes se dit aussi Espanler (s') ou s'espanter
Espoumper: gonfler, bouffir
Espoutir: écraser
Estirgougner: étirer
Estoufade: rata
Estoufadis: chose indigeste, difficile à avaler (je m'estouffe!)
Estouféguer: suffoquer
Estoufignous, -ouse ou Stafignous: se dit d'une personne délicate et maniaque, qui pinaille. Exemple: lorsqu'une personne ne veut pas manger le gras du jambon, on dit : "que tu es stafignous quand même!".
Estourbir: assommer
F
En gascon le f initial est remplacé par un h fortement aspiré
Fadas, -se : fou, niais, folle
Fadorle: quelqu'un d'un peu fou; “complètement fadorle!"
Farci : la farce, et non pas ce qui est farci
Farfouiller: chercher dans un tas.
Farnac: gros repas, travail = se mettre au travail : se mettre au farnac
Farnat: plat non présentable
Farnous: barbouillé, mal lavé, sale (pour un enfant)
Fas(t) cagat: commentaire péjoratif De l'occitan "fas cagar", "tu fais chier"
Fatch: Nul, bidon (ex : cette soirée était vraiment fatch)
Feignàs, -se : fainéant, -e
Fenestrou, finestrou: petite fenêtre
Fénétra ou Férétra: fête foraine qui a lieu au début du Carême
Festegeaïre ou festejaïre, festaïre: celui qui fait la fête ou qui y participe
Festeger ou festejer: festoyer
Fioulet ou fioulel: sifflet
Fouette: ça pue!
Fougasse ou fouace: sorte de pain à croûte molle confectionné avec une pâte levée, et lardons grillés
Fougner: fouiller
Foutre en l'air (se): tomber, chuter
Fouzeguer: fourrer son nez dans les affaires d'autrui
Francimand, franchimand: Français d'au-dessus de la Loire
Freluquet: frêle, fragile
Friscul ou fresquin: odeur désagréable de l'œuf ou du poulet (odeur de "cru") qui se dépose sur les couverts, les verres et les assiettes les ayant contenus
Frisquet ou fresquet: frais. "Fa fresquet"
Friton ou graton: résidus de viande de porc ou de canard gras: le graton est aussi un petit caillou
Fum (à): à fond, à toute vitesse
G
Gafet, -te: apprenti ; par extension, jeune enfant
Gaillac et Rabastens (être entre): être quelque peu éméché
Galéjer: exagérer (en racontant n'importe quoi)
Galetas: combles, grenier en général
Ganarre: une cuite
Gargamelle: gorge, gosier. De l'occitan garga et gargaméla;
2: quelqu'un d'avide, gros mangeur; insulte: grosse gueule
Gagne: l'œil qui coule et suppure
Gavé: trop, beaucoup
Giscler: jaillir
Gitane, gitous, gitounes, plus péjoratif gitanas: la méfiance populaire envers les gitans fait désigner ici quelqu'un de mal habillé, pas propre
Gnac, nom masculin, morsure, coup de dent. De l'occitan nhac. Avoir le gnac, la gnaque: avoir le mordant, "la pêche".
Gnaquer: mordre à pleines dents. De l'occitan nhacar (prononcer gnacà) “me suis fait naiquer par un gous“ (gouz=chien)
Gonze, gonzesse: individu quelconque
Goutéjer: tomber goutte à goutte
Gouyat, -te : jeune garçon, jeune fille, adolescent-e. De l'occitan gojat-e
Gouz: chien
Grandas, -se : adolescent trop grand pour son âge
Groulle: vieille chaussure (grolle)
Guindoul: sexe masculin
H
Hildépute!: expression de surprise marquée, d'indignation. De l'occitan (gascon) hilh de puta, "fils de pute", mais jamais employé dans ce sens.
I
Ingaounaousser: avaler de travers, s'étouffer
J
Jaune: pastis
Jès: abréviation de Jésus employée en exclamation
K
Kakine: Crotte de nez
L
Lagagne (s) : chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le coin des yeux
Légagnouze (s): chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le coin des yeux
Laouzéto: alouette (oiseau)
Lauzet: s'affaler en glissant (vient de la lauze, ardoise, matériau glissant lorsqu'il est mouillé)
Loufe: un pet
Loufer: péter
Longagne: long. “Quelle longagne!" personne lente, qui met du temps
M
Macarel, macaréou: exclamation de surprise occitane, "maquereau"
Macaniche: exclamation de surprise, euphémisme pour "macarel"
Maché: meurtri (en parlant d'une partie du corps)
Madur: idiot, flasque
Mafre: avoir de la malchance
Maille: exclamation d'étonnement, équivalent à "encore" (Maille ce truc?!) Prononcer "Maï" ou "May"
Malfiso: attention!
Manatchaille: bande d'enfants bruyants
Mandarine: dans l'expression: te donner une gifle "je vais te coller une mandarine!"
Main'nant, mainant : maintenant
Malle: coffre de voiture
Manche: un PV. Peut être conjugué "je me suis fait mancher"
Manon (con de): interjection. Bonne ou mauvaise surprise : "Oh con de manon!" équivalent à "Nom de Dieu!" ou "Noundidiou!"
Margoulette (se casser la) - tomber, se casser la figure
Marmuser: murmurer, marmonner
Mascagner: travailler mal ou avé difficulté, abimer, mal faire
Mastoc: mal fait; peut se dire aussi pour quelque chose d'imposant et dense ("c'est mastoc")
Me fa caga: (le s se prononce parfois) "tu me fais chier"
Mèfle: interjection équivalente à "merde!"
Mèque: morve
Merci pla : merci beaucoup (va pla: ça va - prononcer ba)
Mescladis: mélange
Mila diou: mille dieux (expresion d'enervement)
Milledieux: exclamation voir "millo-dioùs"
Millo-dioùs: exclamation d'énervement. Occitan "milla dius", "mille dieux"
Minje: manger; minje sebe: “si ce qu'on te donne ne te plais pas, mange toi un oignon!"
Mirgue, mirguette: petite souris; fluet, petit-e, minuscule
Morfale: qui mange avidement
Moucadou: mouchoir
Mouner: bouder
Mounil: nombril; expression: “sans poupes ni mounil“: fille squelettique
Mourmouner: parler dans sa barbe
Mournifle: gifle
Mouscaille: mouche
Mouscaillou: petite mouche, moucheron
Moussec: morceau de papier servant de projectile
Moussèg: morsure
Mousséguer: mordre
N
Nifler: renifler
Ninou: chéri/e, petit nom amoureux, affectueux : "Bonjour ninou!"
Noundidiou: Interjection. Déformation de "Nom de Dieu!"
O
Oh con ! expression de surprise
Oreillettes: sorte de gâteau du Mardi-Gras ou Noël, fin et croustillant
Ouéler: puer; “quek sa ouele“
P
Pas bésef: pas trop
pairòl, peiròl = chaudron
Palichot, -te: pâlichon
Pandourel: pan de la chemise (s'emploie quand il dépasse !) voir panjorle
Paquétas: gros paquet
Parer: présenter (une assiette par exemple)
Pastaga: pastis
Pas tròp: (prononcer pass' tropp') "pas beaucoup", "pas trop"
Patàc: coup
Patane: patate
Patchéguer: toucher, tripoter quelque chose avec les mains
Pataquès: quelle histoire!
Pauvrot, -te / pauvret, -te, : pauvre dans le sens de malheureux
Pec, -gue, pegot, -te, pégas, -se : idiot, insensé
Pégalou: petit récipient
Pegou: petit idiot
Pègue: colle, se dit aussi de la salive que l'on pose par exemple sur le papier à cigarette avant de le rouler ("mettre de la pègue")
Péguer: coller, être gluant
Pégueux, -se: collant, poisseux
Pélòi: avorton, miséreux
Peillaròt: (vieilli) chiffonnier. Le peillaròt passait dans les rues de Toulouse en gueulant "peillaròtttt, peaux de lapin!"
Peille, peillot, peyot: chiffon. Le diminutif "-ot" ajoute un aspect plus vieux et de moindre importance, expression: "s'habiller comme un peillot", une serpillère.
Penjorle: ça pend
Pintre: peintre, bon à rien
Piotte n.f. dinde, insulte féminine: idiote. De l'occitan piòta, dinde
Penon à cochon: enclos d'élevage vivrier
Pénou: petit pied
Pensi que : "je pense que"
Penso té: exclamation: émettre un doute: tu parle! pense-toi!!
Pépiot: "cynique, insolent"
Per bézé: "pour voir" - s'utilise pour marquer la curiosité
Périr : se gâter (pour un fruit)
Pesquer : pêcher. Le sens figuré est plus utilisé : attraper quelqu'un ou un objet
Pét : coup
Pétarel: vélomoteur bruyant
Pétas: chiffon
Pétasser : repriser
Pétassou: cordonnier ou petit chiffon
2: pièce de tissu pour ravauder ou raccommoder
Pétoche: peur - "avoir la pétoche"
Pigne: petit coup /coup de poing “mamm, me suis fais un pigne au genou!"
Pigné : a reçu un petit coup, "ma voiture est pignée" (ou "bugnée")
Pignoufle: personne craintive, timide
Pijoler: rire de bon cœur
Pinfle: caillou se dit aussi pour une personne qui reçoit un gros coup (de poing) ou une amende: "J'ai pris un pinfle.
Pinjolu: se dit pour un "pauvre type"
Pinjo-lung: désigne une chose ou un vêtement qui pend longuement. Expression d'origine occitane (penjar : pendre ; lung : long)
Pimpanelo ou pimparelle: jeune femme rusée, dégourdie
Pinté: ivre
Pirol (e): imbécile, idiot. D'origine occitane (piròl : fou)
Pissadou : 1. pot de chambre, urinoir (mot francisé). D'origine occitane (pissador, prononcer pissadou) 2. Grand verre.
Pissagne: urine (importante). D'origine occitane (pissanha, prononcer pissagno)
Pissarel-le: petit enfant qui vient de faire un très gros pipi
Pissou: petit pipi (enfantin)
Pitchou, -ne : petit, -te
Pitchounet, -te: tout petit
Pitchous (les ~) : les enfants
Plancarte: pancarte. D'origine occitane (plancarda: pancarte, panneau)
Pla content: "très content", "très satisfait"
Plâtras: plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée
Plastra: cf. plâtras
Platas: grand plat
Plèje: pluie
Plier: ranger (" plie les assiettes dans le buffet ")
Poche: sac en plastique, personne qui boit beaucoup et souvent
Pogne: grosse main. D'origine occitane (ponh : poing; ponha: force du poignet, poigne)
Pompette: ivre. D'origine occitane (pompar: s'imprégner d'un liquide)
Poupe: sein. D'origine occitane (popa, prononcer poupo)
Poupous: seins
Pousque: poussière. D'origine occitane (posca, prononcer pousquo)
Poussoussou: avoir les yeux comme des poussoussous, les yeux rouges du matin
Poutingues: remède, drogue, potion, par extension mauvais remède. D'origine occitane (potingua, prononcer poutinguo)
Poutou: un baiser. D'origine occitane (poton, prononcer poutou). Se dit souvent pour un bisou affectueux
Poutounade: faire plein de bisous à quelqu'un
Poutouner, poutounéjer: donner plein de baisers
Pudent: puant. On pense à l'odeur désagréable que dégagent les punaises
Putain: particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase
Putain de manon: insulte
Pute-borgne: insulte
Q
Quaouèque: imbécile. D'origine occitane (cavéca, prononcer cabéco); ne sait plus où il en est!
Qu'es aquo?: Qu'est-ce-que c'est ? De l'occitan "Qu'es aquò?"
Qu'es aquel?: qui c'est?
Quicom: de l'expression "Es quicòm aquò", "c'est quelque chose"; “ya quicom que truco“: c'est étrange ce truc-là, ou bien: “il se passe quelque chose de pas très catholique."
Quicom pres (à) : "à quelque chose près"
R
Rafatel : restes (repas), rab, petite quantité non utilisée ou consommée : "ce soir, on mangera le rafatel de midi"
Raï: commentaire "c'est pas grave", "ça fait rien". "Le ménage, raï, on le fera demain". De l'occitan "rai", même sens
Rampéler: trainer des pieds pour faire quelque chose
Rascle : vieux vélo, se dit plus généralement pour un vieil objet à peine en état de marche
Rastaquouère: drôle de type!
Ratchàs, -sse : vraiment radin
Ratchou: un peu radin
Rêche: chute
Repapier: radoter. Repapiéjer, forme augmentative.
Ritou: curé
Rochelle: mezzanine aménagée dans une pièce à haut plafond
Rogne, rougne: saleté, crasse
Ronfles: Testicules
Rouméguer: ronchonner.
Rouste: raclée
Ruque: avoir la ruque - Être de mauvais poil.
S
Sadoul, -oule / Sadouch: rassasié, -ée “j'en ai un sadoul, de toi“
Serpillère: “quino pledge, suis trempé-e comme une serpillère!"
Shlinguer : puer, refouler, camphrer, sentir très mauvais
Souillarde: débarras
Soussouilles : broussailles, buissons piquants de la garrigue
Sousquer : songer, penser, pousser des soupirs
staffe: bouffée de cigarette, taffe... "hé cono! fais tirer une staffe"
T
Tabanard: brute, qui agit sans réfléchir
Tabanéger: tourner autour de qq'un ou de quelque chose
Tafanar, tafanari : fesses
Taquet: coup sec, "au taquet" = "à fond"
Tarabuster: houspiller ; malmener ; quelqu'un qui insiste jusqu'à la limite du harcèlement.
Tartagnole: simplet
Tataragne: araignée et par extension, toiles d'araignée
Tchaoupiller: tripoter, tâter
Tchaoupiner: trifouiller, tripatouiller, patauger
Tchaoupiquer: 1. pinailler 2. picorer dans un plat de nourriture
Tchapaïre: goinfre
Tchaper: 1) manger abondamment, trop 2) Discuter
Tcharer: parler, discuter
Tchatche: capacité à tchatcher
Tchatcher: tcharrer avec volubilité
Tchi: “que tchi“ rien
Tchintcher: Appliquer quelque chose en tapotant ou en frottant. Vient du pain tchintché qui est une recette de pain frotté à l'ail et à l'huile d'olive; tchintcher avec un pinceau sur des surfaces rugueuses ; peut aussi signifier "faire l'amour".
Tchipoter: voir tchaoupiner
Tchoul: cul
Tchourer: voler, dérober
Tchucou: sucette
Tchuquer: sucer. S'emploie aussi à l'attention de quelqu'un qui boit trop " Qu'est ce qu'il tchuque ! "
Tè : équivalent de "Tiens !" de l'occitan "tèn"
Tèque : un coup. Recevoir une tèque
Tignoùs, -se : entêté, résistant, revêche
Timboul: fou
Tranquilou: peinard
Trapanelle: en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture
Trougne (faire la): faire la gueule; idem: faire la tronche!
Tust: antisèche
Tuster : copier, tricher (de l'occitan tustar, taper)
Tute: trou d'insecte, terrier, grotte où vit un animal. Petite maison sans confort
Tuter: exciter le grillon pour le faire sortir de sa tute (dans les campagnes les enfants s'amusent à faire sortir les grillons de leur abri en y introduisant une herbe par des va-et-vient afin que l'insecte en sorte. Les tricheurs font pipi dans le trou. Les " bestioles " étaient mises dans des cages spéciales, nourries et appréciées pour leur chant. Parfois elles étaient utilisées comme appât pour la pêche).
U
Un peu moins, hein?: expression visant à inciter son interlocuteur à se calmer
V
Vantariol: vantard
Virouléjer: Tournoyer, virevolter
Visto de naz: a quelque chose près.
Z
Zou, za, zè : expression d'allégresse
Voyelles
i - Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).
u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).
a - Le a tonique garde la même prononciation qu’en français: un pastre (un berger).
Il se prononce " o " en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).
è Le è se prononce " ouvert ", tout comme en français : un castèl (un château).
e En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce " é " comme dans été : negre (noir).
o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).
ò - Avec un accent grave, il reste prononcé "o" : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois).
Groupes de voyelles
Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut: una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude).
Le u dans une diphtongue va se transformer en " ou " exceptionnellement: una taula, lo teulat (une table, le toit).
Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement: nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).
Consonnes particulières
lh Le groupe de consonnes lh se prononce comme dans le français de " escalier " : una fuèlha (une feuille).
nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du " gn " en français : una castanha (une châtaigne).
Selon les régions et les variantes, on trouvera différentes expressions et traductions d’une même idée.
À vous de reconnaître ou de choisir celle qui vous convient ou que l’on dit chez vous.
-
Tine et Catinou
Allo, Catinou
Allo, Tine
Ça va??
Oui, fraîchement, il fait frisquet
Et bé, Tine, t'as pas allumé la cheminée ???
Bé si, mais je suis sortie prendre, quelques bûches, dans le garage, et je me suis gelée
Dis Catinou, j'ai trouvé quoi faire, comme pâtisserie, pour la Ninou de Lucas
Ça s'appelle, un Christmas pudding
Un quoi???
Et bé un pudding de Noël, si tu préfères
C'est la tradition, là bas, à ce qu'y paraît
Un pudding Tine!!!
Mais quel estouffadou, macarel après les huîtres le foie gras, l'oie de Guinée farcie, et tout ce qui va l'accompagner, où elle va mettre ton chris, euh ton machin pudding...
Elle est épaisse comme une aiguille à coudre, je t'ai fait montrer sa photo, elle va s'escaner, la pauvre
Catinou, elle en goûtera un peu, et elle en gardera pour déjeuner le matin
C'est une petite attention, manière de marquer le coup
C'est vrai, Tine, on va faire comme tu dis, j'espère que ça lui fera plaisir
Eh, mais tu sais ce que j'ai fait, cet après midi, j'ai regardé Internet, pour l'anglais
J'avais une de ces cagnes, après manger, pas envie de trafiquer, alors, je suis allée voir un peu...
Ah, maintenant, voilà, que tu veux te mettre, à parler anglais Catinou
Atal, ça va être quelque chose, si tu y mets du patois avec
Bestiasse, que tu es, Tine, quelques mots, pour pas avoir l'air trop couillonne
Des politesses quoi, pour mieux l'accueillir, et qu'elle se sente à l'aise, et en plus, ça fera plaisir à Lucas
Vu, comme ça, Catinou, évidemment, c'est une bonne idée
Je te me suis, marqué des phrases, faciles hé, pasque, boudiou, je serais pas capaple de te lui faire toute une conversation
J'ai l'impression, d'avoir des moungetos, dans la bouche, quand je tchare
C'est normal, Catinou, leur parlé, il est pas comme le notre, té, pardine
Et le r, Tine, ça milodits, j'arrive pas, j'ai le râtelier ,qui se décolle, quand j'essaie de le dire comme eusss
Ça raï, Catinou, tu parleras comme tu peux, elle t'en voudra pas, la petite va, et puis elle comprendra qu'à l'âge que tu as, c'est dur de se mettre à une langue étrangère.
Lucas, a du lui enseigner le français..
Sûrement Tine, quoique tu sais bien, que les amoureux, ils parlent plutôt avec les mains, tu te rappelles, avec nos hommes, les bavardages, on s'en carrait
Ahhh, Catinou, tu me fais bien rire té
Dis moi, Tine, tu passes demain à la maison, tu viens manger, et si ça t'enquiquines pastrop, tu pourras me faire répéter
D'accord, Catinou, je te ferai la leçon
Et bé comme ça, toi aussi Tine, tu pourras apprendre
Ouhhh, macarel, on a pas fini, de s'esclaffer de rire
Peut-être, Tine, mais au moins, on passera pas pour deux vieilles piottes, qui sont jamais sorties, de leur campagne
Eh, Tine je t'en connais une, qui va te faire une de ces figures, quand elle va nous entendre
Et qui ça, Catinou???
Ma belle fille té, Madame a des études, alors elle s'en croit
D'ailleurs elle doit m'appeler tout à l'heure, je vais te lui dire bonsoir en anglais, per bézé, elle va pas t'en revenir
Elle se prend, pour une pimparelle, je vais te lui montrer que je suis pas si pègue, qu'elle croit
Catinou, tu es insupportaple, pire qu'une gaffette
Garde donc, la surprise pour Noël, que tout le monde en profite
Ah tu vois, Tine tu es aussi moqueuse que moi, tu as bien envie, de voir ma belle fille qui va te faire une de ces figures, comme pour dire, ya quicom, que truco
Elle va te nous faire sa bouche en cul de clouque
Je pense oui Catinou, et ton fils aussi
Bah mon fils, il est habitué à mes fantaisies, il t'y fait plus attention
Macaniche, on va pas s'ennuyer, je sens Catinou, et d'ici que tu nous inventes pas encore autre chose
Non, ça suffit avec l'anglais
Bon allez Tine je raccroche, on se voit demain alors
Et bé à demain Catinou
Patricia JULIA
-
Tine et Catinou
Hôtel d'Assezat - Toulouse, bien sûr!
Bonjour Sandrine
Bonjour Tine
Bonjour Catinou
On te fait pas le poutou, Sandrine, mais le coeur y est
Y'a pas trop de monde
Et non Tine, on peut pas
Et bé, pauvre petite, ça doit pas t'arranger, toutes ces histoires,avec le virus
Et que non, on se débrouille, bien contente de pouvoir travailler, à nouveau
Tu fais encore du domicile ??
Oui et plus qu'avant, Catinou, je suis obligée, pour m'en sortir
Boudu, toutes ces heures de travail, que ça te fait
Eh, oh oui tu es courageuse, Sandrine
Je n'ai pas le choix, vous savez Tine
Bon, qu'est-ce qu'on fait, aujourd'hui mes petites dames???
Je vois que ça a bien poussé
Bietaze, je peux plus me peigner, je t'ai des bicouses partout, et je t'esplique pas le matin, quand je me lève, ohh milodits le tableau !!!
Et comme je t'ai les cheveux aussi raides que des baguettes, y'a pas moyen de te les faire tenir en place...
Pardine, té Catinou, y sont comme toi tes cheveux, un pou, cap de mulo
-
Tine et Catinou
Boudu, boudu, Tine, j'ai du mal à réviser
Pardine, té tu m'étonnes Catinou, avec ce qu'on a tchapé,
C'est qu'elles étaient bonnes tes lentilles avec les coustelousss
Hé je te les ai bien réussi
Bon Catinou, on reprend, comment tu dis bonjour en anglais
Hello
Comment allez vous
Ho areyou
How pas ho, Catinou
Moi je te lis ho, Tine
Et bé non le w à la fin, tu dois le prononcer, comment tu dis water??
Moi je dis vater
Non, Catinou, c'est ouater qu'on dit, tiens je te l'ecris, oua ter
Et y faut mettre la bouche en cul de poule, pour le dire, Tine???
D'abord moi je dis jamais vater, euh water, je dis cabinet
Allez, Catinou, fais un effort, pense à Lucas, comme il sera fier de sa grand mère
Y pouvait pas se choisir, une petite, d'ici, celui là ???
Catinou, tu sais que le coeur, y se moque des pays, il a pas de frontières
Je sais bien Tine, mais bon, eh encore heureux qu'y soit pas allé en Russie ou en Chine
Ouhhhh macaniche, là ma pauvre Catinou, ça aurait été plus difficile
Allez on continue
Comment tu dis quel est votre nom
Vat iss yiour name
Catinou!!!!
Ouate iz yor neime voilà comment tu dois dire
Hil de puto, Tine, j'en ai plein la bouche de la ouate
Mais, tu as fini de rouméguer oui, encore 2 phrases, Catinou
Enchantée de vous rencontrer
Nice to..o met iou
C'est presque ça, le i de Nice tu le prononces comme si tu disais aïe, to, ça se dit comme si c'était écrit tout , et meet comme mite, mais sans e à la fin
Milodits, Tine, les mites, je vais les avoir dans le cerveau à force
Mais non, Catinou, tu vas y arriver
On répète la dernière
Quel âge avez vous
Ah c'est celle avec le r, je te me décolle le râtelier, quand j'essaie, de le dire
Ho ol arrrre iou
Pas tout à fait, Catinou
Je t'esplique
Haow old et tu dis bien le d à la fin,
aeeee iou
Et y'a besoin d'ouvrir le bec comme ça, pour dire le how???
On dirait que tu bailles à t'en décrocher la mâchoire
Et bé oui, c'est comme ça, Catinou
Atal, je préfère le parlé d'ici
Ohhh Tine, on a oublié bonne nuit et Joyeux Noël
Alors vas y Catinou
God nit
Catinou, tu fais ta cap de mulo !!!
Quand y a 2 oo on dit ou, et c'est pas nit c'est naït, donc goud naït
Va pour goude naït, a visto de nas, c'est ça non Tine????
Oui ça va
Maintenant Joyeux Noël
Meuri christe mas
Pas meuri Méri Christmeuss
Y'a de quoi s'escagasser la cafetière, mais quelle idée que je t'ai eu de vouloir, te me mettre à l'anglais!!!
Bay, Catinou, l'essentiel, c'est de lui dire quelques mots, même si tu lui dis que Joyeux Noël, je suis sûre que ça lui fera drôlement, plaisir à cette pitchoune, tu verras
Tu as regardé, comment on disait Bonne Année, Catinou
Ohhh ba pla, pour aujourd'hui, Tine, je t'en ai déjà, un sadoul, on verra plus tard, il faut que je digère déjà tout ça !!!
Tu as le temps, Catinou, de tout bien apprendre, je suis sûre,que tu vas nous espanter
Diou biban, en tous les cas, j'espère que je vais pas, me prendre la care, devant tout le monde, et que je vais pas faire de couffes
Mais non Catinou, on répétera, plusieurs fois, et tu te feras un petit papier où tu te marqueras ce que tu veux lui dire, à la petite, avé la prononciation
C'est pas bête, ça té, un tust comme à l'école
Voilà, un peu pareil Catinou
Mais, au fait, Tine, tu en sais des choses, en anglais, toi, comment ça se fait
Et bé tu te rappelles pas, les voisins que j'avais dans l'autre maison, où j'habitais avant, c'était des anglais, je gardais leur petite des fois, alors elle m'avait enseigné quelques mots, ça m'avait un peu aidé quand ma fille était au collège
Ah oui c'est vrai, j'avais oublié, ça fait un bail tout ça
Bé té, pour se remettre de ces émotionnements, on va se boire un peu de visky, pardon de ouisky, t'as vu Tine, ça y est je te l'ai chopé le double v
Allez tchin tchin ma vieille amie
Santé Catinou
Et comment on dit ça en anglais ?????
Patricia Julia