A
A bisto de nas: au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"
Abattis: expression: je vais te caresser les abattis! battre quelqu'un
Adieu! ou Adiou! (se prononce: a di ou!): interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé
Antchoubi! ou antchouli!: exclamation, expression de surprise (comme boudu!)
Arranquer: arracher
Astiaou: emmerdeur
Atal: permet d'indiquer une mesure approximative en l'accompagnant d'un geste de mains évoquant la dimension. De l'occitan atal, ainsi. "Il a pesqué un poisson, il était atal, té!" (Pesqué: péché)
Atcher: regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder) “atche le drolo“ (regarde ce gosse insupportable)
Atchouler (s'), atchouffer (s'): tomber sur le cul. De l'occitan cuol (prononcer tchoul: cul)
Avé: avec
B
Ba pla: va plan, "ça va bien" souvent on rajoute un bruit de lèvres, genre “hooo“ les “o“ diminuent et disparaissent sous les lèvres closes
Peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"
Bader: de l'occitan badar – t'a pas fini de me bader!?
1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination
2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire – arrête de bader, fais ton boulot!
Baderne: niais, nigaud; veilles badernes “vieux co…."
Baloche: fête populaire de village ou de quartier avec bal, qui revient tous les ans.
Barjaque: un peu fou ou “complètement barjaque, té“!
Barjot: fou – Barjotte: folle
“Tous les fous ne sont pas à Baraqueville!" Baraqueville: hôpital des fous.
Bartas: buissons qui bordent les fossés au bord de la route
Bay: "va ", n'affecte pas le locuteur. "Bay, advienne que pourra" ou Vay – l'y“ se prononce “ï“
Bé: é oh bé! - éh bé, selon l'intonation, marque l'hésitation, l'étonnement, la réprobation.
“Bé un (le “u“ se dit “ou“) cop“: expression parlé: bois un coup-
Bèbe: faire la bèbe, bouder
Bedel: un veau
Bèï caga: pour renvoyer quelqu'un l'envoyer promener. De l'occitan "vèi cagar", "va chier"
Bernard-pudént, bernat-pudént: punaise (la bestiole !)
Bestiasse: abruti(e), fou
Bestiou, bestioulet: nigaud
Bicouse: mèche de cheveux rebelle
Birouléger: virevolter – le “u“ se dit “ou“
Bombasse: jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on n'a pas les mots pour décrire une femme magnifique)
Bon peu (un ~): une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc" - le u se dit ou
Boudu!: exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" (le “u“ se dit “ou“) = "bon Dieu"
Boudoufle: bébé joufflu
Bouillave: boue; mais aussi: faire trop l'amour “ça bouillave sec“
Bouffarel (l'ange): nom donné à une personne joufflue. "Regarde-le, on dirait l'ange Bouffarel!"
Bouffe: baffe, gifle
Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure. Coup, choc.
Boulard : grosse bille à jouer
Bouléguer: remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer " boulega ")
Bourmal (mettre un): mettre un coup de poing
Bournich: maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit
Bourmélous, -ouse: morveux, au propre et au figuré
Braguer: rajuster le pan de chemise dans le pantalon
Brandouiller: branler, bouger
Branque, Branquignol: fou
Brave: un peu bête, idiot.
Brêle: bon à rien, nul ou nulle
Bringue (à toute): très vite, à toute allure. Syn; : à toute blinde.
Bringaïre: fêtard
Bringuer: faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)
Bufadou ou bouffadou: soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu
Buffe: sexe féminin
La blague: quand est-ce qu'une femme ressemble le plus à un cow-boy?
quand elle est sur son bidet et qu'elle a la buffe à l'eau!
Buffer: souffler, souffle court; le vent d'autan souffle fort: buffo bén! buffo bio!
Bugne: un coup
Bugné: qui a reçu ou qui s'est donné un coup: "je me suis bugné"
C
Cabourd: brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie: cabourde
Cagade: (vulg.) chiure; échec; rater quelque chose, action très maladroite… "Il a fait une cagade"
Cagadou ou cagatou: wc
Cagagne:
1. diarrhée
2. blues, cafard, manque de chance
Cagaïre: emmerdeur ou emmerdeuse
Cagasse, cagagne (vulg.) diarrhée, chiasse
Caganes (les), cabèches: Les toilettes
Cagnard, cagnàs: grosse chaleur, canicule
Cagne: flemme
Caguette: bébé chieur, petit nom de bébé
Caguer:
1. chier
2. s'en moquer: j'en ai rien à caguer!
Canaillou, -ne: fripon, -ne
Caner: crever "je suis cané"
Cansalade, ventrêche: lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan cansalada
Caouèc, -èque: idiot, fou
Cap d'ase: tête d'âne
Cap de mul: tête de mule
Cap de porc: tête de porc
Capèl, capèu, capet, capelut: chapeau
Carbonade: grillade de cochon. De l'occitan carbonada
Care: honte, "j'ai pris la care devant tout le monde"
Cascant: sale
Casquer: recevoir des coups
2.: payer cher!
Castagne (châtaigne): bagarre
Cepe: couillon, "dis pas n'importe quoi, grand cepe va "
Chichourle (fan de): Exclamation. Grosse surprise : " Oh, fan de chichourle! "
Chocolatine: pain au chocolat
Churluper ou churluquer: faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère; on ajoute parfois tchu devant: tchurluper
Cligner, clugner: compter (à cache-cache)
Clos: crâne: "je me suis fait mal au clos!" Prononcer "closs". Occitan clòsc, coquille, crâne.
Cluques: les lunettes
Coucougne: petit nom de bébé
Coucougner, coucouner, coucounéjer: dorloter, cajoler
Couffe, couffade, couffignolerie: erreur, gaffe
Couffle: être couffle: avoir trop mangé
Couillonnét ou "couillounous": petit couillon
Couillonner: rouler, arnaquer
Coustelous: morceaux de côtes de porc
Cramer: brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne a perdu contre un adversaire: "il s'est fait cramer"
Craque: mensonge, "raconter des craques" = "raconter des histoires"
Croustade: gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent: tarte aux pommes
Croustet: le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas. “malfiso! (attention): Tu sortiras pas de table tant que tu laisse des croustets!"
Cufelle: épluchures, ce qu'on peut mettre dans une poubelle de table
Cul de guêpe: quelqu'un de maigre
Cuque: nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés.
2. Personne petite et fluette.
Cuquet: larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent
Currou: croupion de volaille
Cussou: 1. vrillette ou ver du bois
2. au figuré: individu avare
Voyelles
i - Le i se prononce comme en français : un nis (un nid).
u - Le u se prononce aussi comme en français (et non "ou" comme en espagnol !) : la luna (la lune).
a - Le a tonique garde la même prononciation qu’en français: un pastre (un berger).
Il se prononce " o " en majorité, lorsqu’il est en fin de mot (ou suivi d’un s) : trenta cadièras (trente chaises).
è Le è se prononce " ouvert ", tout comme en français : un castèl (un château).
e En revanche, le e qui ne comporte pas d’accent se prononce " é " comme dans été : negre (noir).
o - Le o se prononce "ou": un ostau (une maison).
ò - Avec un accent grave, il reste prononcé "o" : un estilò, un bòsc (un stylo, un bois).
Groupes de voyelles
Diphtongues Lorsque deux voyelles se suivent à l’écrit, on prononcera les deux à l’oral selon la prononciation indiquée plus haut: una glèisa, un peis, lo coide (une église, un poisson, le coude).
Le u dans une diphtongue va se transformer en " ou " exceptionnellement: una taula, lo teulat (une table, le toit).
Triphtongues Lorsqu’il y a trois voyelles qui se suivent, on prononce les trois successivement: nuèit (nuit), fiau (fil), ieu (je, moi).
Consonnes particulières
lh Le groupe de consonnes lh se prononce comme dans le français de " escalier " : una fuèlha (une feuille).
nh Le groupe de consonnes nh est l’équivalent du " gn " en français : una castanha (une châtaigne).
Selon les régions et les variantes, on trouvera différentes expressions et traductions d’une même idée.
À vous de reconnaître ou de choisir celle qui vous convient ou que l’on dit chez vous.